2/08/2011

夺冠感谢“国家”:到底是state,nation还是country?

 
 

Sent to you by nothing via Google Reader:

 
 

via 东方文化西方语 by 翟华 on 2/8/11

话说节前澳网女单李娜功亏一篑,没有能够以冠军杯来感谢团队、赞助商、老公。但是,男单决赛后,1月31日的中国网的新闻出现了这样的标题:

 

夺冠后感谢国家

 



 

并在新闻导读中这样写道:

 

德约科维奇在过去的一年为塞尔维亚赢得了戴维斯杯的冠军,今年伊始,他便收获了自己的第二个大满贯的冠军。"小德在夺冠之后,感谢祖国塞尔维亚,感谢塞尔维亚的人民是自己坚实的后盾,非常动情。

 

这样的标题导向,让人联想起去年3月两会期间,我国家体育总局副局长、国际奥委会副主席谈起有运动员夺冠后感谢父母,表示要加强对运动员的德育教育:"感谢你爹你妈没问题,首先还是要感谢国家。"这句话曾经不少网民非议,现在中国网以"夺冠后感谢国家"这样的新闻标题,言外之意是:外国运动员获胜其实也会"感谢国家"的。

 

对中国网以及其他一些网站这样的报道,《深圳晚报》在2月1日发表署名傅岳强的文章,题目是:"'献给祖国'和'感谢国家'的区别"(http://wb.sznews.com/html/2011-02/01/content_1433202.htm)。文章说:

 



 

"德约科维奇捧得澳网男单奖杯后,说要把冠军献给他的家庭、兄弟、女友,和'经历了艰难时光'的祖国塞尔维亚。于是国内一小撮别有用心的网站将标题制作为'小德夺冠感谢国家',于是大伙儿都跟着成了不明真相的群众。其实在我们的语境中,'献给祖国'和'感谢国家'有着截然不同的内涵。前者是一种献礼,彰显了对祖国这片土地,以及土地上的人民饱含深情的热爱;后者是一种回馈,因为众所周知的原因,在我们这里特指对体制的答谢。小德12岁前顶着北约的炮火在自家的网球场训练,12岁后出走德国慕尼黑,体制对他的帮助接近为零,他真没什么要'感谢国家'的。"

 

《深圳晚报》关注的小德使用的动词,认为是"献给"而非"感谢"。不过,我觉得还可以追究一下小德所用的"国家"这个名词。因为在汉语里"国家"这个词的含义有三个相关但是有所不同的含义,查一下《汉典》,你就知道(http://www.zdic.net/cd/ci/8/ZdicE5Zdic9BZdicBD346323.htm):

 

国家:

(1) [state]∶长期占有一块固定领土,政治上结合在一个主权政府之下的人民的实体;一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会
(2) [nation]∶由一个民族或多个民族组成并且具有或多或少确定的领土和一个政府的人民的共同体
(3) [country]∶由人民共同体所占据的土地

 

按照我们中国人的多年形成的德育宣传所形成的思维定势,提到"国家"二字,首先浮现在脑海中的形象其实是state,即"一种特定形式的政府、政体或政治上组织起来的社会"(也可简称"体制"),而主要不是指"多民族的共同体"(nation),也不强调"人民共同体所占据的土地"(country)。

 

那么,小德夺冠后发表的感言中到底用的是state,nation还是country呢?查查BBC的报道(http://www.bbc.co.uk/worldservice/sport/2011/01/110130_djokovic_too_good_for_murray.shtml),德约科维奇的原话是这样说的:

 



"I dedicate this title to my family, my brothers, my girl Jelena back home, my people that have been with me for so many years. It has been a tough period for our people in Serbia. We are trying every single day to present our country in the best possible way, so this is for my country Serbia."

 

感谢country比较朴素,感谢state要有觉悟,可惜汉语"感谢国家"分不出来其中的差别,取决于个人的德育水平,所以很容易产生歧义,让不明真相的群众吵吵没完。

 


 
 

Things you can do from here:

 
 
comments评论

No comments:

Post a Comment